随着中国与国际接轨越来越密切,加上很多国人对外国产品更信任的心理,中国的品牌取英文名的也越来越多。对应着英文名的,也需要有一个中文名,毕竟我国消费者的总体英语水平并不高,只有英文,不好识别、记忆和传播。
这也是为什么国外的大品牌进入中国市场,一般都会取一个中文品牌名。
有个有意思的现象,就是国外的大品牌取中文名时,用字都很接地气,比如海飞丝、飘柔、清扬、家乐福等,感觉很像中国的本土品牌,而我国本土的品牌取了洋名再音译为中文名后,往往喜欢用音译字,追求洋气,比如特、奈、斯、雅、蒂、克、尼、勒、黛等,一看就是英语翻译过来的感觉,以彰显洋味儿,如果按照这个思路,本土企业很可能会将“head-shoulders海飞丝”音译为“赫尤达”,将“rejoice飘柔”音译为“诺杰斯”,将“CLEAR清扬”音译为“可利雅”。
洋品牌要入乡随俗,本土品牌要洋洋得意,或许应了那句老话“缺啥补啥”。
关于西式音译类品牌名,甘果云建议是,如果你想做短线品牌,卖一单是一单,不用管好记不好记,可以直接用英文,或者配上音译、意译、乱译的中文,像翻译过来的外国牌子;如果你想做长线品牌,建议中英文结合,翻译得简单好记,比如像Cocacola可口可乐、Mercedes-Benz奔驰、Microsoft微软、Citi花旗、Cathay国泰、Uniqlo优衣库、Evian依云、IKEA宜家、Marlboro万宝路、Channel香奈儿、Martell马爹利等。
管理员
该内容暂无评论